当前位置: 首页 > 职场资讯

越早知道越好(心花怒放 释义心花怒放的下一句是什么)MTI翻硕文学翻译:“心花怒放”怎么翻译?

今天在“高斋翻硕”上给大家分享张培基译《书与人》节选的单词解析原文有朋友在情场上轰轰烈烈地驰骋了一阵,终于累了,最后,收拾情心,悄悄退回书斋之中,终日与书本为伍再不听到他唉声叹气,只觉得他心情平和,仿佛一切都豁然开朗,天地广阔了许多。

把自己的喜怒哀乐,完全寄托在另外一个人身上,原是一件十分危险的事对方喜则自己心花怒放,对方怒则自己心惊胆战,对方的一笑一颦,完全控制着自己的情绪起落,这又何苦呢?张培基译文A friend of mine, having been actively involved in thearenaof love for some time, finally becamewearyof it and, containing himself, quietlyretired to his study to spend time with books all day long.He was no longer heard sighing deeply.On the contrary, he nowhad a peaceful mind and felt everything was bright and clear and the world wide and open.It is very dangerous to let somebodybe master of yoursentiments, such asjoy, anger, pleasure and sorrow. For example, you areelatedsimply because the other party looks cheerful, you arejumpy simply because the other party looksput out. Consequently, you are completelyat the mercy of the other party as regards your own mood. Is it worth it?

讲解第一、二句:有朋友在情场上轰轰烈烈地驰骋了一阵,终于累了,最后,收拾情心,悄悄退回书斋之中,终日与书本为伍A friend of mine, having been actively involved in the arena of love for some time, finally became weary of it and, containing himself, quietly retired to his study to spend time with books all day long. 。

单词解析:1. Arena [əˈriːnə] n. 圆形运动场;圆形剧场;斗争场所;竞争舞台;活动场所,in the arena of含义是在……领域,在……舞台上,在……方面,在……竞技场,具体根据语境来翻译,in the arena of love指在情场上,如纽约时报例句:

Mr. Stoneciphers big mistake was letting himself go in the arena of love.斯通西普最大的错误是在情场上放任自己2. Weary [ˈwɪri] adj.(尤指长时间努力工作后)疲劳的,(对…)不再感兴趣,不再热心,感到不耐烦,如柯林斯词典例句:。

She was weary of being alone. 她厌倦了独处3. Retire[rɪˈtaɪər] v.(令)退职;(使)退休;(因伤)退出(比赛等);离开(尤指去僻静处)如柯林斯词典例句:。

Eisenhower left the White House and retired to his farm in Gettysburg.艾森豪威尔离开白宫,退隐到他在葛底斯堡的农场第三句:再不听到他唉声叹气,只觉得他心情平和,仿佛一切都豁然开朗,天地广阔了许多。

He was no longer heard sighing deeply. On the contrary, he now had a peaceful mind and felt everything was bright and clear and the world wide and open.

单词解析:1. On the contrary,恰恰相反;正相反;相反地如柯林斯词典例句:Its no trouble at all;on the contrary, it will be a great pleasure to help you。

根本不费事,恰恰相反,非常荣幸能帮到你2. Have a peaceful mind 心情平和,心态平和如中国日报例句:Do you often talk to yourself? If you do, it would be easier for you to have a peaceful mind even while facing a problem.。

你经常聆听自己内心的声音吗?如果你这样做,即使面对问题,你也会更容易拥有平和的心态第四句:把自己的喜怒哀乐,完全寄托在另外一个人身上,原是一件十分危险的事It is very dangerous to let somebody be master of your sentiments, such as joy, anger, pleasure and sorrow.。

单词解析:1. Be master of 掌握,控制,精通如柯林斯词典例句:Jackson remained calm and always master of his passions杰克逊镇定自若,始终控制着情绪。

2. Sentiment [ˈsentɪmənt] n.(基于情感的)观点,看法;情绪;(失之过度或不恰当的)伤感,柔情,哀伤,如柯林斯词典例句:Public sentiment rapidly turned anti-American.

公众情绪迅速转变,开始反对美国3. joy, anger, pleasure and sorrow 喜怒哀乐第五句:对方喜则自己心花怒放,对方怒则自己心惊胆战,对方的一笑一颦,完全控制着自己的情绪起落,这又何苦呢?。

For example, you are elated simply because the other party looks cheerful, you are jumpy simply because the other party looks put out. Consequently, you are completely at the mercy of the other party as regards your own mood. Is it worth it?

单词解析:1. Elated [iˈleɪtɪd] adj. 兴高采烈的;欢欣鼓舞的;喜气洋洋的,如柯林斯词典例句:I was elated that my second heart bypass had been successful.

第二次心脏搭桥手术成功了,我很高兴2. Jumpy [ˈdʒʌmpi] adj. 胆战心惊的;提心吊胆的;紧张不安的,如柯林斯词典例句:I told myself not to be so jumpy.。

我告诉自己别这么提心吊胆的3. Put out 恼怒的;烦乱的如柯林斯词典例句:I did not blame him for feeling put out.我没有因为心烦而责备他4. Be at the mercy of 完全由…支配;任由…摆布,如柯林斯词典例句:。

Ordinary people are at the mercy of faceless bureaucrats.普通人的命运任凭那些平庸刻板的官僚们摆布今天就分享到这里啦!喜欢就点个赞吧!高斋翻硕:MTI翻硕文学翻译:“化干戈为玉帛”怎么翻译?。

2 赞同 · 1 评论文章

高斋翻硕:MTI翻硕文学翻译:“最可怕的噩梦”怎么翻译?165 赞同 · 6 评论文章

高斋翻硕:MTI翻硕文学翻译:“欺软怕硬”怎么翻译?78 赞同 · 0 评论文章

TAG: sdf